歷屆美國(guó)總統(tǒng) 如何翻譯中國(guó)詩(shī)句?
勤奮者,常得天助。 “The harder you work, the luckier you get.”
引用者:特朗普(美國(guó)第45、47任總統(tǒng))
“溫故而知新?!?-(《論語(yǔ)》)
引用者:奧巴馬(美國(guó)第44任總統(tǒng))
2009年11月16日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在上??萍拣^四樓宴會(huì)廳發(fā)表演講,演講期間他說(shuō):“Consider the past you shall know the future.”(溫故而知新)借用這句名言來(lái)闡述中美關(guān)系。
“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧?!?-(《尚書(shū)》)
引用者:小布什(美國(guó)第43任總統(tǒng))
小布什在2005年11月訪(fǎng)問(wèn)中國(guó)之時(shí),引用過(guò)中國(guó)詩(shī)詞:Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that,"the people should be cherished, the peole are the root of a country; the root firm, the country is tranquil." 在托馬斯·杰斐遜或亞伯拉罕·林肯誕生的幾千年前,就有一位中國(guó)詩(shī)人寫(xiě)道:“人民應(yīng)該得到珍視,人民是國(guó)家的根基。根基牢固,國(guó)家就安寧。”
“大道之行也,天下為公?!?-(《禮記·禮運(yùn)篇》)
引用者:克林頓(美國(guó)第42任總統(tǒng))
1998年克林頓總統(tǒng)訪(fǎng)問(wèn)中國(guó)文化古城西安,在迎賓儀式上,克林頓如是說(shuō):Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Ji: When the great way is followed, all under heaven will be equal.讓我們給《禮記》這本歷史古書(shū)的文字賦予新的意義:當(dāng)大家走在偉大的道路上時(shí),世界上所有人都是平等的。
“前人栽樹(shù),后人乘涼?!?-(明代胡文煥《群音類(lèi)清腔類(lèi)桂枝香》)
引用者:老布什(美國(guó)第41任總統(tǒng))
老布什總統(tǒng)1989年春訪(fǎng)華,在祝酒辭里,他說(shuō):There's a Chinese proverb that says ,'One generation plants a tree; the next sits in its shade'.(有一個(gè)中國(guó)諺語(yǔ)這樣說(shuō):前人栽樹(shù),后人乘涼。)來(lái)稱(chēng)贊中國(guó)人正在栽種改革之樹(shù),而且這一代人已經(jīng)開(kāi)始收獲果實(shí)。
“二人同心,其利斷金?!?--(《易經(jīng)》)
引用者:里根(美國(guó)第40任總統(tǒng))
依然是1984年,在美國(guó)總統(tǒng)里根訪(fǎng)華歡迎晚宴的第二天。為減輕中國(guó)主人對(duì)他這個(gè)老牌右翼保守分子的疑慮,里根總統(tǒng)在晚宴上說(shuō):Let us be of the same mind. And as a saying from The Book of Changes goes, "If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal."(讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》里說(shuō)的那樣‘二人同心,其利斷金’。)
“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕!”--(毛澤東《滿(mǎn)江紅》和郭沫若詩(shī)詞)
引用者:尼克松(美國(guó)第37任總統(tǒng))
1972年2月21日美國(guó)總統(tǒng)尼克松訪(fǎng)華時(shí),曾在祝酒辭的結(jié)尾引用這句話(huà):Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!
在贏得全場(chǎng)掌聲后,尼克松接著借題發(fā)揮:“This is the hour , this is the day for our two people.”(現(xiàn)在就是我們兩國(guó)人民只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候了!)更為前兩句增色。那時(shí)正值中美恢復(fù)邦交的關(guān)鍵時(shí)期,尼克松引用的這句詩(shī)準(zhǔn)確表達(dá)了他希望兩國(guó)恢復(fù)邦交的迫切心情,贏得了滿(mǎn)堂彩!
(來(lái)源綜合網(wǎng)絡(luò),版權(quán)原作者所有,僅供內(nèi)部閱讀,不做商用)
歷屆美國(guó)總統(tǒng) 如何翻譯中國(guó)詩(shī)句?
上一條:“湖光山色 浪漫英德”之旅 | 下一條:知識(shí)產(chǎn)權(quán)和商標(biāo)專(zhuān)利的常備網(wǎng)站 |